"Панорама" VIII 2007 година
Джуна Барнс - модерна и декадентна, скандална и изтънчена, еврейка, интелектуалка от онзи емблематичен кръг американски писатели прекарвали много време на изток от Щатите, на стария континет - като Гъртруд Стайн, Ърнст Хемингуей или Хенри Милър. За романа й "Нощен лес", представен в броя, Т. С. Елиът казва: "Книгата не е просто сбор от индивидуални портрети, ...не е изследване на психопатията... Искам да подготвя читателя да открие великолепието на стила, красотата на фразата, бляскавото остроумие и майсторското изграждане на образите, както и високото качество на ужаса от обречеността, доближаващ романа до Елизабетинската трагедия."
Синтия Озик - „значим глас в канона на американската литература от средата на ХХ век насам" (М. Кацарска). Казва за себе си, че е „писател на изречението", т.е. писател, който не прави редакции. Еврейка като Барнс, но живее в Америка, в родния Ню Йорк. "Месията от Стокхолм" е роман също за евреин, също за писател - със загадка, със закачка, със сняг и студ.
В прозата на Ейприл Ренълдс пък изпъква Америка на цветнокожите - вуду-магия, блус, ирония, страст, гъвкави тела, синкопиран ритъм. И тежкият, лепкав черен Юг.
А Даниъл Трусони пише за травмата на Америка - войните, които САЩ водят далече от своята територия. И за това, защо е важно човек да разкаже своята собствена история - този основен проблем на западния човек.
Съдържание
ДЖУНА БАРНС. Нощен лес / превод от английски Неди Кирилова
ЙОРДАН КОСТУРКОВ. Забравата като категория. Нов прочит на "Нощен лес" на Джуна Барнс
СИНТИЯ ОЗИК. Месията от Стокхолм / превод от английски Йордан Костурков
МИЛЕНА КАЦАРСКА. Синтия Озик. Портрет на една дама
ЕЙПРИЛ РЕНЪЛДС. Алцестис / превод от английски Рада Шарланджиева
ДАНИЪЛ ТРУСОНИ. Сам у дома / превод от английски Рада Шарланджиева
Съюз на преводачите в България