За нас


Защитни тарифи за заплащане на преводаческия труд
2009 - 2010

Съгласно Устава си Съюзът на преводачите в България публикува защитни тарифи за трудовите възнаграждения на преводачите, свободно упражняващи своята професия, т.е. за собствена сметка и на собствен риск. СПБ има задължението периодично да осъвременява защитните тарифи в зависимост от икономическата конюнктура в страната и да разгласява публично промените.

Всички гилдии в България, упражняващи свободни професии, като архитекти, адвокати, частно практикуващи лекари, проектанти, строителни надзорници, нотариуси, частни съдебни изпълнители и пр., обявяват тарифи, които защитават високия стандарт и необходимия ценз, за да се упражнява дадена професия, т.е. всички тези професии са регулирани. Преводачите са част от тази общност, а СПБ отстоява правата на преводаческата гилдия и съблюдава на институционално равнище отговорностите и професионалната етика в практикуването на професията.

Както в повечето европейски страни, заплащането на преводаческия труд се извършва в рамките на тарифа „от … до”. С други думи, за да се гарантира качество на превода, заплащането не може да се договаря под посочената в тарифите долна граница. Преводачи с доказан професионален ценз и собствен щемпел за качество в Република България са членовете на СПБ заради начина на подбор, рецензиране и прием на членовете в Съюза, както и други утвърдени преводачи с дългогодишен преводачески стаж.

Настоящата тарифа се изготви в навечерието на 35 годишнината от учредяването на СПБ на 05.06.1974 г. С нея се защитава долната граница на възнаграждението за различните видове превод, което получават професионалните преводачи. Тарифата се отнася за услугите на всички професионални преводачи, работещи по договори с възложители, по силата на които преводачите отстъпват своите авторски права. (С авторско право не се ползват единствено официалните преводи на законодателните и подзаконови актове на българската държава, Европейската комисия и Европейския парламент, когато се публикуват като официални преводи от името на българската държава.)

Защитната тарифа не включва ДДС и разходите на посредническите фирми и издателствата.

I. ПИСМЕН ПРЕВОД – ХУДОЖЕСТВЕН И НЕХУДОЖЕСТВЕН

От чужд на български език: 12 лв. на стандартна страница (1800 знака с интервалите) за художествена литература (проза и драматургия), научна, техническа, обществено-политическа, правно-договорна и др. специализирана литература, както и философия, хуманитаристика и публицистика.

От български на чужд език: 30% над обявената защитна тарифа за превод от чужд на български език.

От чужд на чужд език (без преминаване през български): 100% над обявената защитна тарифа за превод от чужд на български език.

Защитната тарифа важи за обем на превода от 6 стр. на ден на отделен преводач. За обем на превода над посочения дневен обем се прави завишение от 50 до 100%.

Спешен превод (над 6 стандартни страници на ден): до 100%.

Под спешен превод се разбира следното:

- Страниците над 6, предадени същия ден се заплащат със 100% завишение.
- Страниците над 6, предадени в рамките на 24 ч. се заплащат с 50% завишение.

Освен това: Преводи, извършени в почивните дни се заплащат с 50% завишение. Преводи, извършени през официални празници се заплащат със 100% завишение.

ЗАБЕЛЕЖКА: Тази тарифа се прилага за разпространените (главно европейски) езици.

За по-слабо разпространените езици като: гръцки, турски албански, шведски, фински, нидерландски, датски, словенски, украински, белоруски, грузински, естонски, литовски, латвийски и др.: защитната тарифа се завишава до 30%.

За редки и древни езици като: китайски, корейски, японски, арабски, хинди, виетнамски иврит, персийски,старогръцки, латински, османски, староанглийски, старофренски, старонемски и пр. защитната тарифа се завишава от 50 до 100%.

При трудности, произтичащи от лоша редакция на изходния текст или особени изисквания от страна на възложителя: текстове, налагащи документални справки, изолирани пасажи, текстове без логична връзка помежду им, отделни думи без контекст, спецификации и списъци на резервни части, таблици, обяснения под фигури, чертежи и скици, трудночетлив текст, резюмета, анотации, библиографии, патенти, стандартизационна документация и др. подобни защитната тарифа се завишава от 30 до 100%.

ІІ. РЕДАКТИРАНЕ НА ПРЕВЕДЕН ТЕКСТ

За редактиране на всички видове превод, както и за контролна редакция на издания, предназначени за печат: 30% от защитната тарифа за превод на стандартна страница.

Превод, редактиран самостоятелно от преводача: надбавка от 30% от защитната тарифа за превод на стандартна страница.

ЗАБЕЛЕЖКА: Когато обемът на редактирания (т.е. наново преведения) текст надхвърли 35 - 40% процента от текста, преводът се смята за негоден да изпълни предназначението си. Редакторът обосновава негодността на преведения текст с кратка рецензия и преводът се възлага на друг преводач или – при съгласие – на самия редактор. Първоначалният преводач дължи неустойка от 40% за забава на срока за извършване на договорения преводен текст, от която се изплаща редакторския труд и възнаграждението за рецензията на редактора.

ІІІ. ДРУГИ ДЕЙНОСТИ, СВЪРЗАНИ С ПРЕВОДА

За превод на поезия: 2 лв. на стих.

За съставителство на сборници и антологии на произведение от чуждестранни автори: 4 лв. за публикувана страница.

За съставителство на поезия: 0.30 лв. на стих.

Коментари, бележки, пояснения и др. 50 лв. на стандартна страница.

За предговори към произведения на чуждестранни автори и към сборници и антологии: 300 лв. за един автор, 500 лв. за сборник или антология.

За рецензии на книги на чужд език: 100 - 250 лв. 100 – 150 лв. на рецензия в зависимост от автора и обема.

За рецензии на поезия на чужд език: 150 - 250 лв.

ІV. ФИЛМОВ ПРЕВОД

Устен превод: по 10 лв. на част от 10 минути.

Писмен превод: по 12 лв. на 1800 знака.

Субтитриране: по 14 лв. на 1800 знака от изходния текст.

Писмен превод със сваляне от фонограма: по 16 лв. на 1800 знака.

Редакция на превода: 30% от защитната тарифа за писмен превод на 1800 знака.

Стилово редактиране: 20% от защитната тарифа за писмен превод на 1800 знака.

Директно субтитриране от монтажен лист: по 0.30 лв. на минута.

ЗАБЕЛЕЖКА: Устният филмов превод задължително се придружава от монтажен лист.

V. ПРЕВОД С ПРАВЕН И СЪДЕБЕН ХАРАКТЕР

Превод на документи със заверка на заклет преводач: средно 11 лв. на стандартна страница (1800 знака с интервалите), в това число:

а) типови документи (дипломи, брачни свидетелства, удостоверение за наследници и пр.):

- от чужд на български език 12 лв. на страница.
- от български на чужд език 10 лв. на страница.

б) индивидуализирани частни документи: 15 лв. на страница, в т.ч.:

- от чужд на български език 14 лв. на страница.
- от български на чужд език 16 лв. на страница.

Устен превод при следствени или съдебни действия: 60 лв. на час на преводач /при всяко явяване/.

Явяване на заклет преводач пред Нотариус: 60 лв. на час.

VІ. УСТЕН ПРЕВОД

Синхронен превод: 360 лв. на ден на преводач, работещ в екип от двама преводачи.

Консекутивен превод /вкл. за преговори, презентации, лекции и пр./: 60 лв. на час на преводач.

Преводи, предназначени за излъчване в ефир от електронните средства за масова информация: 20% над почасовата ставка за консекутивен превод.

Придружаване с превод: 25 до 50 лв. на час на преводач.

Телефонен превод: заплаща се по тарифата за 1 час превод.

ЗАБЕЛЕЖКА:

1. Работният ден за синхронен превод са 2 заседания с обща продължителност до 2.5 - 3 часа (общо до 6 часа). Часовете се броят на цели часове. Всеки нов започнат час се брои за редовен цял час.

2. За консекутивен превод над 1 час задължително се осигуряват 2-ма преводачи (при запазване на защитната тарифа за всеки от двамата преводачи).

3. Договарянето за извършване на устен превод (синхронен или консекутивен) се извършва на база половин или цял работен ден, в зависимост от времетраенето на ангажимента – под 3 ч. или над 3 ч. съответно.

4. Допълнително заплащане при устен превод:

При надвишаване на максималното работно време в работните дни от седмицата от 6 часа нататък заплащането се увеличава за всеки следващ час с 50% над основното възнаграждение.

За работа в нощните часове (от 22.00 до 06.00 ч.): 50%.

За работа в почивните дни (събота и неделя): 75%.

За работа в дните на официални празници: 100%.

При работа извън населеното място:

- възложителят поема транспортните разходи на преводачите, а ако се пътува предишния ден – и командировъчните и квартирните разходи;

- когато разстоянието до мястото на провеждане на мероприятието надвишава 200 км. и пътуването се извършва в неработен за преводачите ден, възложителят им заплаща още един работен ден, както и командировъчните и квартирните разходи.

VII. ЛЕКСИКОГРАФИЯ

1. Преводни – авторски и преведени дву- и повече езични речници (чужд език / български език и български език / чужд език):

■ Малък, кратък, джобен, учебен речник (до 30 000 лексични единици):

- за авторство: 128 лв. за изд. кола / 8 лв. за печатна страница.
- за редактиране: 32 лв. за изд. кола / 2 лв. за печатна страница.

■ Среден по обем (30 000 – 60 000 лексични единици):

- за авторство: 240 лв. за изд. кола / 15 лв. за печатна страница.
- за редактиране: 80 лв. за изд. кола / 5 лв. за печатна страница.

■ Голям (над 70 000 лексични единици):

- за авторство: 400 лв. за изд. кола / 25 лв. за печатна страница.
- за редактиране: 192 лв. за изд. кола / 12 лв. за печатна страница.

2. Преведени (от чужд на български език):

А) Едноезични – тълковни и специални (терминологични, на трудни, остарели и пр. думи):

- за авторство: 240 лв. за изд. кола / 15 лв. за печатна страница.
- за редактиране: 80 лв. за изд. кола / 5 лв. за печатна страница.

Б) Фразеологични речници и енциклопедии:

- за авторство: 400 лв. за изд. кола / 25 лв. за печатна страница.
- за редактиране: 192 лв. за изд. кола / 12 лв. за печатна страница.

Защитните тарифи са утвърдени от Управителния съвет на Съюза на преводачите в България.

София, Февруари 2009 г.

 

Общо събрание  на членовете на СПБ

Общо събрание на членовете на СПБ

На 14 май 2010 г., петък, от 14 часа, в пресцентъра на Агенция "София прес" (ул. "Славянска" № 29, ет. 7) ще се проведе общо събрание на членовете на съюза.

цялата новина

Международен конкурс за превод на стихотворения на Никола Йонков Вапцаров от български език на други езици

Международен конкурс за превод на стихотворения на Никола Йонков Вапцаров от български език на други езици

Във връзка с юбилейната годишнина на Вапцаров Съюзът на преводачите в България организира международен конкурс за превод от български на други езици. Въпреки че Вапцаров е сред превежданите на много езици поети, нека стиховете му да прозвучат и в нови преводи.

цялата новина

Контактна информация

София 1000, ул. "Славянска" № 29
Администрация - ет. 5
Телефон: /+ 359 2/ 986 45 00
Факс: /+ 359 2/ 981 09 60
E-mail: office@bgtranslators.org
Бюро "Преводи" - ет. 3
Телефон: /+ 359 2/ 989 45 43
Факс: /+ 359 2/ 981 09 60
E-mail: prevodi_spb@mail.orbitel.bg

Списание "Панорама"

VIII 2007

В последния брой на списание “Панорама”: четири американки разказват своя ХХ век.

Издателство "Панорама"
Телефон: /+ 359 2/ 986 45 00
Факс: /+ 359 2/ 981 09 60
E-mail: panorama@bgtranslators.org

Новости за членове на СПБ

Уважаеми членове на съюза, за да бъдете редовно информирани за новите иницативи на Съюза на преводачите в България, можете да се абонирате за нашия месечен бюлетин.