Новини

 

СТАНОВИЩЕ НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

по повод още един случай на литературно плагиатство

          

        На 20.06.2017 г. Съюзът на преводачите в България (СПБ) огласи официално свое становище относно заимстването от проф. Владко Мурдаров на преводи на проф. Ана Димова из белетристичното творчество на големия австрийски писател Йозеф Рот. Становището на СБП бе изградено въз основа на експертното мнение на д-р Гергана Фъркова-Ангелова.

      Сега преводаческата колегия получи нов сигнал за недопустим случай на литературно плагиатство, извършено от същия преводач – проф. Владко Мурдаров.

    Воден от уставното си задължение да защитава престижа на професията и авторските права на преводачите, УС на СПБ чрез своята Комисия по професионална етика се обърна отново за експертно мнение към д-р Фъркова-Ангелова – преводач, авторитетен критик на превода и специалист в областта на  немскоезичната литература.

      Въз основа на доказателствата, представени от германиста д-р Гергана Фъркова-Ангелова, Съюзът на преводачите в България заявява категоричното си становище, че отново е налице пряко заимстване от Владко Мурдаров на чужд труд – на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова, преводачи на творби на изтъкнатия австрийски писател Артур Шницлер. В случая проф. Мурдаров е  преводач и съставител на сборник с разкази и новели на Шницлер „Като насън“, публикуван през 2012 г. от издателство Black Flamingo Publishing.

       За съжаление отново е налице порочната издателска практика да се възлагат нови преводи не защото предишните са с ниски художествени  качества, неточни или вече остарели, а за да се осигури за преводача и за неговия издател финансова подкрепа от чужди институции, които в повечето случаи не субсидират преиздания.

  

               Управителен съвет на СПБ              Председател на СПБ,             

                                                                    доц. д-р Иво Панов                        

               Управителният съвет на Съюза на преводачите в България и Комисията по професионална етика на СПБ изказват своята голяма благодарност на д-р Гергана Фъркова-Ангелова за неоценимото професионално съдействие и за съгласието ѝ предоставеното от нея експертно становище да стане обществено достояние чрез публикуването му на официалния сайт на СПБ и в периодичния печат.

                    Експертното становище на д-р Фъркова можете да прочетете тук

                                    

В средата на месец ноември ни напусна Хуанита Линкова (1935-2017) - забележителен преводач, от и на испански език, и забележителен колега, според всички, които са имали честта да работят с нея или дори само да я познават; член-основател на СПБ.

Скърбим! Светла да е паметта й!

Ето само част от думите за г-жа Линкова на опечалените колеги:

„Не съм работила с нея, но я помня как идваше в Панорама - красива, достолепна жена и как всички я уважаваха и наскачаха, като я видеха. И как се държеше, интелигентно и с деликатен хумор“ (Емилия Коралова).

„Бог да прости Хуанита, така си отиват един по един колегите от младостта ми и ми е много криво!“ (Аглика Маркова).

„Отиде си един прекрасен човек, преводач и колега, лъчезарна, способна да говори от трибуната по-бързо и от най-ужасните скоропоговорки, но с отлична дикция и завършена фраза (твърдя го като „потребител“ на пилотажите ѝ от испански). Бог да прости Хуанита! Мъчно ми е, почти не остана колега от по-възрастното от нас поколение, много спомени имаме с нея. Да почива в мир!“ (Недялка Чакалова).

„Много тъжно и страшно.“ (Елена Поптодорова).

„Бог да я прости! На път за фестивала в Берлин (1973) разбрах каква душа беше, надарена и с умения на лечител...“ (Борето Парашкевов [проф. Борис Парашкевов]).

 

Уважаеми членове на Съюза на преводачите, приятели и ценители на добрия превод,

Каним Ви на вечер, посветена на преводаческите интерпретации на творчеството на Вирджиния Улф, дело на Иглика Василева, по повод тазгодишния юбилей на преводачката. С участието на: Иглика Василева, Владимир Трендафилов, Марин Бодаков, преводачи, преподаватели и студенти, гости. Разговорът ще продължи на чаша вино.

Заповядайте на 27 ноември 2017 г., понеделник, от 18.00 ч. в "Яйцето" в Ректората на Софийския университет.

 

УС но СПБ

На 12 октомври 2017 г. колегите Жоро Маринов, Добромир Григоров, Сабина Павлова, Светла Мутафова, Невена Панова и Олга Стоянова взеха участие като представители на СПБ в среща с делегация писмени преводачи от различни езикови отдели на Генералната дирекция за писмени преводи в Европейския парламент, превеждащи от български език, които гостуваха в София, за да се запознаят с българските държавни институции, но и за да усетят духа на нашата столица в навечерието на българското председателство на ЕС. Срещата се проведе в Информационното бюро на Европейския парламент в България на ул. „Раковски“ и протече в колегиална и приятелска атмосфера. Координатор и домакин на инициативата беше г-жа Таня Чунтова от Отдел „Връзки с обществеността“ към Информационното бюро на ЕП в София, а в нея активно се включи и г-жа Десислава Кръстева, представител на ГД „Писмени преводи“ на ЕК. Предварително оповестената тема на разговора беше „Предизвикателства при превода на неологизми в контекста на европейската интеграция и глобализацията“. Тръгвайки от нея, участниците в събитието обсъдиха разнообразни въпроси, свързани както с процеса на работа на писмените преводачи в Европейските институции, така и – покрай неологизмите точно – с различни проблеми и специфики на съвременния български език от различни сфери (които до голяма степен се оказаха общи и за други европейски езици), а още и с конкретни електронни и традиционни справочни издания и програми в услуга на преводачите. Вярваме, че тази среща беше не само приятна и ползотворна обмяна на личен опит, но ще има и продължение в следващи дискусии около превода за Европейските институции и за Европа в по-широк смисъл.

На 30 септември СПБ тържествено отбеляза Международния ден на преводача и връчи своите годишни награди за превод. Честито на всички наградени колеги, желаем им още много успешни и вдъхновени изяви в различните области на превода!

 

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2017 г.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

 Награди за ярки постижения:

  • Вера Петрова – за превода от италиански език на Гениалната приятелка на Елена Феранте, изд. „Колибри“;
  • Владимир Молев – за превода от английски език на Скръбта е твар перната на Макс Портър, изд. „Лабиринт“;
  • Мария Енчева – за превода от нидерландски език на Одеса Стар на Херман Кох, изд. „Колибри“;
  • Петя Петкова – за превода от английски език на Слейд Хаус на Дейвид Мичъл, изд. „Прозорец“;
  • Светла Христова – за превода от испански език на Живи рани на Виктор дел Арбол, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода

  • Евгения Панчева – за превода от английски език на Дидона, картагенската царица. Херо и Леандър на Кристофър Марлоу, изд. „Агата-А“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература

  • Мария Николова – за превода от норвежки език на стихосбирката на Олаф Х. Хауге, Питай вятъра, издателство за поезия „Да“.

Награда за ярки постижения в областта на превода от български на чужд език:

  • Виктория Лефтерова и Енрике Хил Делгадо – за превода на испански език на Ноев ковчег на Йордан Радичков, изд. „Automatica Ed.“, Madrid;
  • Димана Иванова и Игор Круцовчин – за превода на словашки език на Тънка книжка на Екатерина Йосифова, изд. FORZA SLOVAKIA.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на български на чужд език:

  • Маквала Гонашвили, Иракли Абашидзе и Григол Абашидзе – за превода на грузински език на Стихове на Христо Ботев (двуезично издание), изд. „Мерани“, Тбилиси.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

 Награда за ярки постижения:

 Богдана Паскалева – за превода от латински на За живописта. За скулптурата на Леон Батиста Алберти, изд. „Изток-Запад“.

 Специална награда за изключително високи постижения:

 Христо Стаменов – за превода на английски на Българска граматика на Руселина Ницолова (Ruselina Nicolova, Bulgarian Grammar. Berlin: Frank & Timme).

             

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

 Награда за ярки постижения:

Ирена Кръстева – за книгата ѝ Вавилонски отклонения – забележителен изследователски труд за възприемането и разбирането на превода като висока сфера на културно общуване, изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

Награди за ярки постижения:

Росен Люцканов – за превода от английски език на Пътят към реалността. Пълен справочник за законите на Вселената на Роджър Пенроуз, изд. „Изток-Запад“;

Десислава Чешмеджиева-Стойчева – за превода от английски език на Тайната на детството на Мария Монтесори, изд. „Асеневци“.

 

Годишни награди на СПБ за превод на

ЗАКЛЕТИ ПРЕВОДАЧИ

Награда за ярки постижения 

Хатидже Бербер – за професионализма ѝ като преводач на документи и други специализирани текстове от и на персийски език и на класическа персийска литература.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

Специална награда за изключително високи постижения 

Антония Парчева – за нейната викококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач, преводач на специализирана литература и на документи от и на английски език и като преподавател.

НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ

Лилия Рачева-Стратиева – за изключителен професионализъм и майсторство при превода и популяризирането на детска и юношеска литература;

Елеонора Тодорова – за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като синхронен и консекутивен преводач с руски език.

 

 

 

Драги колеги преводачи,

Скъпи читатели – ценители на художественото слово,

Уважаеми издатели и журналисти,

 

На 30.09.2017 г., от 18.00 ч. в Зала 1 на Съюза на архитектите в България на ул. „Кракра“ 11, Съюзът на преводачите в България организира честване на Международния ден на преводача, на което ще връчи своите Годишни награди за превод и ще отбележи тържествено 90-годишния юбилей на големия поет и преводач Найден Вълчев.

 Ще се радваме да споделим този празник на изкуството на словото с Вас! Заповядайте! Очакваме Ви!

 

УС на СПБ

 

 

По предложение на Управителния съвет на Съюза на преводачите в България Министерството на културата взе решение да удостои с най-високото си отличие – „Златен век“ с огърлие – нашия колега Найден Вълчев, председател на СПБ (1989-1991), по повод деветдесетата му годишнина и като признание за неговото дългогодишно поетическо и преводаческо творчество.

Церемонията ще се състои в петък, 29 септември 2017 г., в 11.00 ч., в изложбена зала „Средец“ към Министерство на културата на бул. „Александър Стамболийски“ 17.

Каним сърдечно всички колеги да заповядат на връчването и по този начин да засвидетелстват признанието и уважението си към Найден Вълчев.


От УС на СПБ

 

 

 

В Деня на София Столична община връчи годишните си награди за постижения в областта на културата. Специалната награда на журито бе присъдена на Къщата за литература и превод (инициатива на Фондация "Следваща страница"), номинация на Съюза на преводачите в България. Най-сърдечно честитим наградата на г-жа Яна Генова и нейния екип и се надяваме и на бъдещо ползотворно сътрудничество! Поздравяваме и всички останали носители на награди, както и всички достойни кандидати за тези престижни призове!
Честит празник на нашия град!
 

Становище на Съюза на преводачите в България

 

Относно: Проект за Постановление за изменение и допълнение на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, предложен от МВнР

 

Управителният съвет на Съюза на преводачите в България и секция „Научна и техническа литература и заклети преводачи“ към СПБ изразяват своето обобщено становище:

 

  1. Да се създаде и поддържа Национален регистър на заклетите преводачи в Република България по езици към институцията, за която се прецени, че е целесъобразно.
  2. Да се регламентира достъпът до професията „заклет преводач“ с полагане на изпит пред комисия, съгласно приетата европейска практика.
  3. Всеки преводач, вписан в Националния регистър, да получи личен идентификационен номер, идентификационна карта и личен печат по образец. Спесименът на преводача да се полага еднократно пред нотариус и да се съхранява от компетентната институция, поддържаща Регистъра.
  4. Всеки преводач с правоспособност, удостоверена според посочения в т. 3 начин, да има право да работи като физическо лице, да създаде свое търговско дружество или да упражнява професията посредством агенция за превод.
  5. Относно най-дискутираната промяна, предлагана от МВнР, УС на СПБ е на мнение, че е неприемливо и неефективно преводачът да се явява лично пред нотариус за легализация на всеки свой превод. Ако подобна практика бъде въведена, ще възникнат други въпроси, търсещи отговор, като например: кой ще преведе нотариалната заверка на подписа на преводача, кой ще удостовери и завери превода на тази нотариална заверка?
  6. Управителният съвет на Съюза на преводачите в България и секция „Научна и техническа литература и заклети преводачи“ към СПБ изразяват готовност да се включат със свои специалисти в прецизирането на Проекта за Постановление за изменение и допълнение на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, предложен от МВнР.

 Управителен съвет на Съюза на преводачите в България 

 София,

08.09.2017 г.

 

 

ПОЗДРАВИТЕЛЕН АДРЕС

 Скъпи наш Найденe,

Никакъв протокол не може да оправдае личното обръщение в това официално поздравително писмо по случай твоя деветдесети рожден ден. Оправдават го обаче нашата обич към теб, уважението ни към теб, нашето удивление пред огромното богатство на творчеството ти, възхищението ни от дарбата ти да твориш постоянно, без умора или униние. Ти, роденият лирик и философ, верен на убеждението си, че животът, с всичките му горчивини, е прекрасен, ненатрапчиво създаваш стихотворно богатство, което ще остане непреходно. Бъди жив и здрав, остани докрай онзи благородник и романтик, когото разпознаваме у теб и приеми нашите благодарности за това, което си!

 Твоите колеги преводачи от СПБ

  

Така, а сега – ето и официалното поздравително писмо от Съюза на преводачите в България – организация, която ти съумя да ръководиш също така ненатрапчиво, но също така успешно.

 

ДО

Господин Найден Вълчев,

поет, преводач и общественик

 Уважаеми господин Вълчев,

От името на членовете на Съюза на преводачите в България, чийто член-учредител сте и чийто председател бяхте между 1989 и 1991 г., от името на Управителния съвет на СПБ и от свое име Ви честитя деветдесетия Ви рожден ден. Заедно с всички съюзни членове Ви пожелавам от сърце здраве, бодрост и творческо дълголетие.

В дългия си съзидателен път Вие успяхте да обогатите българската литература с лирическа поезия, чиято социална подплата само засилваше нейната нежност. С поетическото си творчество – над 30 стихосбирки („Пъстра палитра“, „Северна светлина“, „Лунапарк“, „Старата луна“, „Рай за грешни“, „Написано на кленов лист“ и др.), със стиховете си за деца, с текстовете си, по които песни съчиниха видни български композитори („Тиха вечер“, „Аз те чаках“, „Някога, но не сега“ и особено „Една българска роза“), влязохте във вечния   фонд на българската духовност, където дадохте сериозен принос и чрез няколкото десетки лирико-философски есеистично поднесени биографии и спомени за срещи с видни наши и чуждестранни писатели, събрани в четири тома под заглавие „Попътни срещи“ (изд. „Захарий Стоянов“, 2007–2010 г.).

С огромното си преводаческо дело Вие допринесохте извънредно много за обогатяването на нашия културен живот и за връзките на българската литература с европейските ѝ посестрими. Вашите преводи на  десетки хиляди стихове от руски, белоруски, прибалтийски и прикавказки поети, на прозата на Васил Биков, на множество пиеси и филми, авторството Ви на студията „Преводачеството, преводът, преводачът...“ само доказват широтата на Вашия талант на творец-възрожденец.

Така Вие се наредихте сред видните европейски и български художници на словото, оставили своя ярка, но  елегантна диря в културния живот  на страната си. А с гражданското си поведение на потомствен интелектуалец  ни засвидетелствате непрестанно своята принадлежност към автентичната българска интелигенция. 

Като хора, които се трудят на същата нива, можем да Ви бъдем само признателни и благодарни за онова, с което сте сподобили българската литература.

 ЧЕСТИТ ДЕВЕТДЕСЕТИ РОЖДЕН ДЕН, ЗДРАВЕ И РАДОСТ!

 

УПРАВИТЕЛЕН СЪВЕТ НА

СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

 

ПРЕДСЕДАТЕЛ: ДОЦ. Д-Р ИВО ПАНОВ

 София, 30 август 2017 г.

 

 

 

Г-жа Светла Мутафова, ръководител на секция "Научна и техническа литература и заклети преводачи", пред Bloomberg TV Bulgaria:

http://www.bloombergtv.bg/biznes-start/2017-08-18/nuzhen-e-registar-na-prevodachite-a-ne-notarialna-zaverka