Новини

Скъпи колеги, съмишленици и приятели,

Честит 24 май - толкова светъл, свиден и значим български празник!

Бъдете здрави и продължавайте вдъхновено и отговорно да творите Слово!

Нека ценим делото на всички Учители и хора на изкуството и науката!

УС на СПБ

Съюзът на преводачите в България отдавна подкрепя всички инициативи на творчески съюзи и други институции, работещи в сфетата на културата, насочени към обсъждане на възможностите за намаляване на ДДС върху книгите. Затова оценяваме изцяло положително направеното днес изказване на г-н Бойко Борисов по тази тема, и огласяваме изпратеното вече до него отворено писмо от Асоциация "Българска книга", отразяващо и нашата позиция:

ДО Г-Н БОЙКО БОРИСОВ

МИНИСТЪР-ПРЕДСЕДАТЕЛ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

 ОТВОРЕНО ПИСМО

 ОТНОСНО НАМАЛЯВАНЕ НА ДДС ЗА НЯКОИ БРАНШОВЕ

 УВАЖАЕМИ Г-Н МИНИСТЪР-ПРЕДСЕДАТЕЛ,

С радост разбираме за това, че книгите и книжния сектор са включени в предвидените от правителството мерки за намаляване на ставката на ДДС.

В период, в който държавата е в толкова дълбока криза, най-верният път за излизане от нея е чрез образование и култура. Точно в този момент държавата показва къде са нейните приоритети.

Съгласно законодателството (Директива 2006/112/ЕО и др.) и съдебната практика на ЕС намалени ставки на ДДС може да се прилагат по отношение на хранителни продукти, лекарства, книги и печатни продукти, както и на един бранш, които е от изключителна важност за местната икономика. В тази връзка настояваме за намаляване на ДДС върху книгите, като предлагаме ставката да е не по-висока от 9 %.

Асоциация „Българска книга“, която е единствената национална организация в областта на книгоиздаването и книгоразпространението, обединяваща над 130 издателства и книготърговци, отговорни за над 90% от книжната продукция в България, настоява от над 10 години ставката на ДДС върху книгите да бъде намалена, съобразно съществуващите европейски практики.

Секторът е изключително тежко засегнат от извънредното положение:

  • спадът в книжния сектор се оценява на между 50 и 70%
  • голяма част от книжарниците бяха затворени, а тези които бяха отворени нямаха клиенти
  • постоянно получаваме сигнали от книгоиздателите, че нямат възможност да издават нови заглавия, поради липса на средства.

Това показва нуждата от спешни мерки за подпомагане на книжния сектор, като  намаляването на ДДС върху книгите ще е от решаващо значение за възстановяването му. Намаляването на ДДС ставката ще направи книгите по-достъпни за по-голяма част от населението, която е силно засегната икономически от кризата. Това е причината ние да настояваме за вземането на мерки, описани подробно и в писмото на Европейската федерация на книгоиздателите, изпратено до министрите на културата на ЕС и до еврокомисар Мария Габриел. От началото на кризата до момента извънредни мерки в подкрепа на книгоиздаването не са взети в България. Радваме се, че намаляването на ДДС върху книгата ще е първа стъпка, която да подпомогне книгоиздателския бранш и четенето в кризата.

Нека не забравяме, че книжният сектор включва в себе си много творци на свободна практика, които също ще бъдат подпомогнати, когато секторът се възстанови от кризата. Намаляването на ставката на ДДС върху книгите ще има дългосрочен ефект върху цялата икономика - четящите нации имат по-успешни икономики.

УВАЖАЕМИ Г-Н МИНИСТЪР-ПРЕДСЕДАТЕЛ,

Вярваме, че Вие имате политическата воля да носите положителна промяна и знаете, че особено в моменти на криза да храним духа е не по-малко важно от достъпа до физическа храна. Затова разчитаме, че ще подкрепяте позицията за намаляване на ДДС върху книгите до нейното превръщане в действащ закон. Всяко отсъпление от тази позиция ще бъде отказ от развитието ни като цивилизована европейска държава. Тази мярка ще е от ключово значение за подкрепата на издателства, автори, книжари, преводачи, илюстратори и на всички, които полагат огромни усилия издаването на книги да е възможно в този кризисен момент.

 

Асоциация „Българска книга“
1463 София, бул. „Витоша“ 64, ет. 2, ап. 4
Тел.: + 359 2 958 15 25; + 359 2 958 92 11

Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. / www.abk.bg / www.literaryfest.org

 

 

Скъпи колеги, наши априлски юбиляри,

Нека първият изцяло пролетен месец на годинатааприл, през който сте родени – ви носи дни, изпълнени със здраве и с много радостни мигове!

Честито на:

Екатерина Клайн – преводач в двупосочния немско-български превод на художествена литература, в превода на документи и в досъдебното и съдебно производство,

Павел Златарев – преводач в областта на специализирания научно-технически превод от английски език,

Румяна Сарайдарова – преводач от италиански на художествена литература и на документи и с особени заслуги за издигане на престижа на заклетите преводачи у нас.

Силвия Борисова – преводач на художествена литература от полски и руски език, получила наскоро най-високото държавно отличие на Полша за преводаческото си дело:

 

С указ на полския президент Анджей Дуда деветима български интелектуалци получиха Златен кръст за заслуги, който им се присъжда за изключителни заслуги към полската култура и литература. Сред тях е и Силвия Борисова, известна още като „органичната преводачка на Токарчук на български“. Тя получи престижното отличие на официална церемония на 17 декември в Посолството на Република Полша в София (на снимката от събитието: Силивия Борисова с Ярослав Годун, Директор на Полския институт в София).

И дълбок поклон от преводаческата ни общност на един от символите на интелектуалното столетие в българската култура – поета и преводач Валери Петров (22.04.1920 – 27.08.2014):

 

Когато гледам времето как срива

корони и царства с един замах

и кулите със трайност горделива

как стават под косата му на прах;

 

когато гледам тука как морето

поглъща къс от пясъчния бряг,

а другаде пространството отнето

на сушата смирено връща пак;

 

когато гледам как смени и разруха

да властват вред, уплаха ме гнети,

че Времето във пазвата си глуха

и моя скъп любим ще похити.

 

И в радостта скърбя, като те любя,

че имам туй, което ще загубя.

 

Уилям Шекспир, Сонет 64, превод: Валери Петров

На всички членове на СПБ, както и на всички колеги и приятели, които създават и издават Книги,

и на онези, които ги четат с любов, препрочитат ги и поощряват и другите да четат:

 

Честит Ден на книгата и авторското право, отбелязван вече 25 години!

Да си пожелаем здраве и много стойностни книги край нас!

И нека все по-малко ни се налага да се борим срещу нарушаване на авторското право!

УС на СПБ

ДО

БОИЛ БАНОВ,

МИНИСТЪР НА КУЛТУРАТА,

СОФИЯ

УВАЖАЕМИ ГОСПОДИН МИНИСТЪР,

В настоящото извънредно положение се обръщаме към Вас от името на Съюза на преводачите в България (СПБ), за да Ви информираме за отражението на кризата, предизвикана от разпространението на COVID-19, върху  преводаческото съсловие. Дейността на преводачите е тежко и рязко засегната в настоящите кризисни обстоятелства. Имаме сериозни опасения, че положението ще се влошава в следващите месеци.

Понастоящем голяма част от издателствата са замразили плащанията към преводачи за вече извършени преводи, има много случаи на едностранно прекратяване от страна на издателствата на договори с преводачи за преводи, по които те работят в момента или са планирали да работят до края на годината. Невъзможно е да се правят публични представяния на книги. Издателствата, от своя страна, са засегнати финансово от кризата, тъй като затворените книжарници и вериги са прекратили плащания към тях (включително неиздължени суми от няколко месеца назад), а в настоящата обстановка продажбите онлайн са в пъти по-малки от обичайните. 

Голяма част от колегите, които работят в областта на устния превод, от седмици са без никаква работа поради отменените конференции, масови събития, спирането на работата на съда, прекратяването на пътуванията в чужбина, блокирането на туризма и т.н.

Немалка част от тях са регистрирани като самоосигуряващи се и в момента дължат осигурителни вноски, въпреки че нямат никакъв доход.

Липсата на приходи засяга особено силно самоосигуряващите се преводачи и тези със сключени договори, по които не се извършват плащания. Същото се отнася и за филмовите преводачи. Важно е да се отбележи, че поради условията на работата си – ниски, нередовно изплащани хонорари – тези наши колеги не разполагат със събрани средства за „черни дни“ и много от тях може да бъдат принудени да сменят професията си. Съществуването на преводаческото съсловие – с неговите специфични, изграждани с години талант, умения и компетентности – в действителност е изложено на риск, а това неминуемо ще доведе до сътресение в културата на българското общество.

Ето защо смятаме, че описаната ситуация изисква спешни мерки за помощ в областта на културата – мерки, каквито се предприемат във всички европейски страни (за да Ви бъдем полезни, прилагаме файл с ориентировъчна информация, събрана от нас със съдействието на колегите ни от европейските преводачески организации). В този смисъл подкрепяме исканията на независимия културен сектор за създаването на Структурен и Социален фонд към Министерство на културата. 

По отношение на преводачите настояваме кризисните мерки да включат минимум: 1) поемане на осигурителните вноски на самоосигуряващите се преводачи за времето на извънредното положение и поне месец след това, за да не са принудени те да прекратят дейността си; 2) поемане на 60% от неизплатените хонорари по вече сключени договори на преводачите. Надяваме се също, че като по-нататъшна мярка – подобна на предприетите в други държави – Министерството на културата ще осигури фонд, от който индивидуалните творци, останали без работа поради кризата, да бъдат подпомогнати финансово за определен период от време.

С увереност, че съпричастието, разбирането и навременната помощ ще ни помогнат да се справим с тежкото положение, Ви благодарим за вниманието. Бъдете здрав! 

Приложение: съгласно текста.

 София, 02.04.2020 г.                                                                С уважение, 

Управителен съвет на Съюза на преводачите в България

Скъпи колеги,

Мъдростта на живота и мъдростта на преведеното от нас са ни научили, че животът е изпълнен с хубави моменти, които ни превеждат през всякакви изпитания благополучно.

Затова нека следващите дни и години на нашите юбиляри от първото тримесечие на 2020 г. да са изпълнени със здраве, бодрост и ведрина в мислите и в сърцата им!

Честито на:

Христина Милушева – преводач и редактор с чешки и словашки език,

Мирослав Чорбанов – преводач в областта на специализирания превод на документи от и на полски език,

Жоро Маринов – преводач в областта на специализирания научно-технически писмен и устен превод с английски, испански и руски език.

Христина Балабанова – теоретик и историк на превода в областта на словакистиката и бохемистиката,

Екатерина Драганова-Чорбанова – синхронен и консекутивен преводач с френски език и преподавател по превод,

Гичо Тодоров – преводач в областта на специализирания научно-технически превод от френски и английски език,

Георги Рачев – преводач и редактор в областта на хуманитаристиката и художествената литература с руски език,

Федя Филкова – теоретик и историк на превода в областта на немскоезичната литература и поетеса,

Катя Йорданова – преводач на художествена литература от сръбски и хърватски език,

Искра Макариева – синхронен и консекутивен преводач с английски и руски език,

Христо Попов – преводач на поезия от сръбски, руски и белоруски език и поет!

 УС на СПБ

 

 

Съюзът на преводачите в България (СПБ), Унгарският културен институт и специалност „Унгарска филология” към СУ „Св. Кл. Охридски” обявяват конкурс за превод на съвременна унгарска поезия и проза.

Конкурсът се осъществява с финансовата подкрепа на Програма „Гост-преподаватели за унгарската култура” при Министерството на външните работи и външноикономическите връзки на Унгария и със съдействието на унгарския лектор в София.

Конкурсът се провежда с партньорството на „Литературен вестник” и Къща за литература и превод.

Конкурсът е насочен към преводачи от унгарски език, които до момента имат най-много една публикувана преводна книга, може да имат публикации в периодичния печат. Конкурсът е анонимен. Желаещите да участват в конкурса ще превеждат един и същ прозаичен текст и/или стихотворение от съвременен унгарски автор. Постъпилите за участие в конкурса преводи ще бъдат оценени от компетентно жури, съставено от представители на СПБ, Унгарския културен институт и СУ „Св. Климент Охридски”. След обявяването на резултатите от конкурса ще бъде проведена работилница за обсъждането на преводаческите проблеми в изпратените преводи, в която под ръководството на членовете на журито ще могат да се включат всички участници.

 

НАГРАДИ:

Категория проза:                                                       Категория поезия:

I награда – 300 лв.                                                     I награда – 300 лв.

II награда – 200 лв.                                                    II награда – 200 лв.

III награда – 100 лв.                                                   III награда – 100 лв.

 

Специална награда: едноседмичен престой в Преводаческата къща в Балатонфюред със стипендия, осигурена от Фондация „Унгарска преводаческа къща”

Поощрителни награди: книги на унгарски и български език

Най-добрите преводи ще бъдат публикувани в „Литературен вестник”.

 

ТЕКСТОВЕ ЗА ПРЕВОД

Тази година участниците ще превеждат разказ на Дьорд Драгоман и/или стихотворение на Лорант Кабаи.

Текстовете за превод могат да бъдат изтеглени от сайтовете на Съюза на преводачите в България и на Унгарския културен институт.

 

КОЙ МОЖЕ ДА УЧАСТВА:

  • Настоящи и бивши студенти от специалност „Унгарска филология”
  • Хора, владеещи унгарски език на подходящо ниво
  • Кандидатите може да имат публикации в периодичния печат и/или най-много една публикувана книга.

 

КОНКУРСЪТ Е АНОНИМЕН.

 

УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ

Най-късно до 4 октомври 2020 г.  участниците в конкурса трябва да изпратят в електронен формат (.doc, .docx) на адрес: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.:

  • превода на разказа и/или стихотворението (във файла с превода не трябва да фигурират лични данни, като напр. име на преводача)
  • декларация (в свободен текст) за авторство на изпратения превод,

 

СРОКОВЕ

  • Краен срок за изпращане на превода: 4 октомври 2020 г. 
  • Обявяване на резултатите: 12 ноември 2020 г. 
  • Провеждане на работилница за обсъждане на преводаческите проблеми в изпратените преводи с всички участници, под ръководството на членовете на журито – 13 ноември 2020 г.
  • Гостуване на наградения преводач в Преводаческата къща: зима 2020/пролет 2021 г.

 

ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Пишете на адрес: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.

 

С подкрепата на:

 

 

 

 

      На 18 февруари 2020 г. в Литературния клуб на Столична библиотека гост в поредицата „Преводач на месеца“, вoдена от Петър Чухов, беше доц. д-р Анжелина Пенчева, един от изтъкнатите ни преводачи от чешки, с автори като Чапек, Хашек, Кундера, Храбал и много други в библиографията си, скъп приятел и колега от СПБ. Събитието бе водено от Емил Басат, председател на секция ТИК, а представящ бе доц. д-р Добромир Григоров от СУ „Св. Климент Охридски“, също изтъкнат бохемист и активен член на СПБ.

      Тук Ви предлагаме запис на интересния разговор, любезно предоставен ни от Е. Басат.

 

 

 

Скъпи колеги,

Честита ни първа пролет!

Да е добре дошла и да ни поддържа здравето, силите и ведрия дух!

Вярваме, че ние, преводачите, като хора, които познават най-интересното и най-доброто от чуждите култури и литератури, и милеят най-грамотно и вдъхновено за родния език, ще успеем да минем невредими през кризата.

На разположение сме за разговори като израз на съпричастност и морална подкрепа.  

Бъдете здрави!

УС на СПБ

 

   На 24 февруари 2020 г. почина бележитият испански писател, литературен критик и преводач Хуан Едуардо Сунига.

   Автор на романи, есета, критически студии, Сунига е известен преди всичко с майсторските си разкази за Гражданската война в Испания, обединени в цикъла „Трилогия за Гражданската война“. Носител е на редица литературни награди, между които Националната награда за критика, наградата „Саламбо“ и Националната литературна награда на Испания.

   Наричан от своите колеги и почитатели „Писател на писателите“, Хуан Едуардо Сунига е и виден преводач, ценител и познавач на руската и българската литература.

   Приятел на България, проявяващ дълбок интерес към българската култура,  талантливият испански творец има големи заслуги за популяризирането на нашата художествена литература в своето отечество. Още през 40-те години на миналия век в съавторство с големия наш испанист Тодор Нейков той превежда на испански повестта „Жетварят“ на Йордан Йовков и „Под игото“ на Иван Вазов. На Сунига дължим и проникновени преводи на стихове на Яворов, Вапцаров, Смирненски, Гео Милев, Багряна. 

   За своето преводно дело през 1983 г. Хуан Едуардо Сунига е удостоен с Националната награда за превод – най-голямото отличие за преводаческо майсторство в Испания.

   Испанският писател е почетен член на Съюза на преводачите в България.

   Близък приятел на Димитър Димов, през 80-те години на миналия век Сунига съдейства за поставянето на негова паметна плоча в Мадрид.

   По предложение на Посолството на Република България в Кралство Испания и на Съюза на преводачите в България на 27 юни 2019 г. Хуан Едуардо Сунига беше удостоен с орден „Св. св. Кирил и Методий“ първа степен за големи заслуги в областта на културата, изкуството, образованието и науката.

   Светла памет!

 

Информация във връзка с приключилото наказателно дело от частен характер № 1120/2018 срещу Иво Панов (председател на СПБ за периода 2016–2019), Анна Златкова (председател на Комисията по професионална етика за периода 2016–2019) и Гергана Фъркова (германист, изготвил експертните становища за заимстване на текстове от чужди преводи на произведения от Йозеф Рот и Артур Шницлер)

 

На 15 декември 2017 г. в съобщение за медиите Българската национална телевизия информира, че след постъпило писмо от езиковеда проф. Владко Мурдаров в БНТ, обществената медия временно спира неговата авторска рубрика „Език мой“ в предаването „Денят започва с култура“.

Пълният текст на писмото, публикуван на сайта на БНТ, гласи:

Уважаеми господа,

В отговор на публикации от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и езиковед и вредят на моето име, заявявам, че въпросът ще бъде решен в съда. До излизане на съдебното решение прекратявам авторската си рубрика „Език мой“ на предаването „Денят започва с култура“.

11 декември 2017 г. Проф. д.ф.н. Владко Мурдаров

Информацията на БНТ и текстът на писмото са публикувани в редица печатни и електронни издания.

На 22.01.2018 г. по тъжба, депозирана от Владко Мурдаров, е образувано наказателно дело от частен характер. В тъжбата се излагат твърдения за разпространяване от Съюза на преводачите и от членове на неговото ръководство на неверни преценки и клеветнически квалификации относно професионалната дейност на частния тъжител, засягащи доброто име, честта и достойнството му.

Делото е разпределено на 15‑и съдебен състав от Наказателното отделение при Софийския районен съд. След редица указания, дадени от Съда на частния тъжител, на 29.06.2018 г. се дава ход на тъжбата с обвинения срещу всяко от трите лица за обида и клевета в условията на продължавано престъпление, както и срещу Съюза на преводачите в България. Насроченото за 11.09.2018 г. открито съдебно заседание не се провежда поради излизане на съдията в дългосрочен отпуск.

Делото е преразпределено на 131-ви съдебен състав от Наказателното отделение при Софийския районен съд. С определение от 23.10.2018 г. съдията отменя разпореждането от 29.06.2018 г. за даване ход на тъжбата и насрочване на делото в открито заседание, прекратява производството в частта, с която се иска осъждане на Съюза на преводачите в България, и дава указания на частния тъжител за отстраняване на нередовности в тъжбата.

Накрая, с разпореждане от 10.12.2018 г., Съдът дава ход на тъжбата и насрочва делото за разглеждане в открито заседание на 15.01.2019 г. В него е оставено без уважение искането на тъжителя за приемане на съвместно разглеждане на граждански иск, доколкото не отговаря на изискванията на чл. 85, ал. 1 от Наказателно-процесуалния кодекс. Делото се докладва с прочитане на частната тъжба и разпореждането на Съда, с което се очертават фактическите и правните рамки на предмета на производството. Процесуалните представители на тъжителя молят да бъде допуснато извършването на съдебна експертиза, която да даде ясен отговор дали при преводите на техния доверител е налице заимстване от труда на други преводачи, като в случай че такава бъде допусната, държат определеното вещо лице да не е член на Съюза на преводачите.

В следващото открито заседание, проведено на 19.02.2019 г., Съдът допуска исканата експертиза, разпорежда се да бъде изпратено писмо до СУ „Св. Климент Охридски“ за определяне на вещо лице, с указания същото да не е член на Съюза на преводачите в България, и насрочва делото за 02.04.2019 г.

Катедра „Германистика и скандинавистика“, на която е възложено да избере вещо лице, посочва гл. ас. д‑р Иван Попов. Необходимостта от по-дълъг срок за изготвяне на експертното заключение налага делото да се отложи и насрочи за 14.05.2019 г.

Поради неявяване на частния тъжител или на негов процесуален представител на насроченото за 14.05 открито заседание, на основание чл. 24 и чл. 250 от Наказателно-процесуалния кодекс Съдът прекратява наказателното производство.

В законовия срок процесуалният представител на частния тъжител обжалва пред Софийски градски съд постановеното прекратително определение. „Прекратяването на делото е неправилно и неоснователно. Нито частният тъжител, нито неговите повереници са демонстрирали пред съда тенденциозна и трайна липса на интерес от воденето на наказателното производство“, се изтъква в подадената жалба.

Защитниците на подсъдимите излагат възражения и молят градските съдии да оставят без уважение частната жалба като неоснователна и потвърдят прекратителното определение на първоинстанционния съд.

На 27.09.2019 г. подсъдимите са призовани да се явят в съда за въззивна проверка на постановеното от първоинстанционния съд прекратително определение.

С решение от 07.10.2019 г. Софийски градски съд, Наказателно отделение, ІІ въззивен състав отменя определението на първоинстанционния съд за прекратяване на делото и го връща на Софийския районен съд за продължаване на съдопроизводствените действия.

Решението е окончателно и не подлежи на обжалване и протест.

Делото е върнато за доразглеждане от същия състав на първоинстанционния съд.

На 13.12.2019 г. се провежда открито заседание, на което е призовано и вещото лице, за да представи експертното заключение. Още преди да се даде ход на делото, процесуалният представител на частния тъжител заявява, че доверителят желае да оттегли тъжбата и предлага извънсъдебно споразумение. Подсъдимите и техните защитници настояват да се даде ход на делото. Съдията насрочва следващото открито заседание за 31.01.2020 г. На него трябва да се разгледа предаденото през май 2019 г. заключение на вещото лице.

На 31.01, непосредствено след даване ход на делото, процесуалният представител на тъжителя депозира от негово име писмено изявление за оттегляне на тъжбата. На основание чл. 24 от НПК с определение на Съда е прекратено наказателното производство, като частният тъжител е осъден да заплати направените от подсъдимите разноски, възнаграждение за вещото лице  и съответните съдебни такси. След изтичане на двуседмичния срок за обжалване на присъдените разноски съдебният акт влиза в сила.

В изключително добре аргументираното Заключение вещото лице д‑р Иван Попов потвърждава правилността на подхода, възприет от д‑р Гергана Фъркова, като прилага и друг, който допълва избрания от нея. Същественото при този подход е, че той дава възможност „освен извършването на сравнение в лексикален и синтактичен план“, прилагащият го да се фокусира и „върху типографските особености на подлежащите на сравнение преводи“ и да установи „изключително необичайни сходства, състоящи се в повтарянето на едни и същи правописни и печатни грешки“.

Поради оттегляне на тъжбата и прекратяване на наказателното производство експертизата, поискана от частния тъжител, остава неразгледана в открито заседание на съда.

Съюзът на преводачите в България държи да подчертае, че изнесените факти за заимстване на чужд текст визират конкретни преводи, а не цялостната преводаческа и научна дейност на уважавания учен българист, поради което е неоснователно да се твърди, че с публичното им оповестяване е извършено „посегателство върху образа му на преводач, преподавател, редактор, пазител на българския език и културтрегер“.

Съюзът на преводачите в България уверява обществеността, че като сдружение в обществена полза, извършващо дейността си в рамките на закона и в съответствие със своя Устав, и занапред ще защитава труда на своите членове и на цялото преводаческо съсловие и ще реагира на всяко посегателство срещу авторските права на преводачите.

Приложения:

Становище на Съюза на преводачите в България във връзка с публикуваната в „Литературен вестник“ (бр. 11/22–28.03.2017) статия на проф. Ана Димова „(Не)познатият Йозеф Рот — превод или препис“

Становище на Съюза на преводачите по повод още един случай на литературно плагиатство

Право на отговор във връзка с публикацията „Обвиненията в плагиатство към Мурдаров — тенденциозни и вредни? Негови колеги от Института за български език отвръщат на Съюза на преводачите“ от 28.12.2017 г.

Становище на Съюза на преводачите в БЪлгария във връзка с плагиатство на драматургичен превод

29 февруари 2020 г.

СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ