Анкета на ФИТ
за професионалното развитие на преводачите
(март 2014 г.)
1. Имате ли създаден комитет по професионално развитие за писмен и за устен превод. Отговорите са: да, не, въздържал се
2. Избройте институциите във вашата страна/град, които осигуряват програми по писмен и устен превод, включително бакалаври, магистри и докторанти.
- Софийски университет „Св. Климент Охридски”, Шуменски университет, Великотърновски университет, Югозападен университет.
Университетите работят по програми с акцент върху литературния превод и със специализирани бакалавърски и магистърски програми по писмен и устен превод
3. Какви са правилата за издаване на разрешително (диплома, разрешително, други) или признатите сега норми във вашата страна за практикуване на писмен и устен превод?
- Обикновено се изисква диплома за филологическо образование по чуждия език. В някои случаи държавните институции имат свои допълнителни изисквания.
4. Вашата организация осигурява ли обучение и професионално развитие за писмени и устни преводачи? Отбележете валидното:
- ателиета и семинари;
През 2011 г. СПБ организира съвместно с Фондация „Елизабет Костова” първото ателие по превод на художествена литература за млади преводачи с английски език. Оттогава ателиетата станаха ежегодни.
- самонасочващо онлайн обучение;
- образователни курсова;
- уеб семинари;
- уеб-базирани ресурси и помагала;
- видео-конференции;
- други.
5. Кои са някои от темите, които се отнасят до образователните дейности, които вашата организация предоставя на писмените и устните преводачи?
- Курсове по превод обикновено като част от бакалавърските програми в департаментите по чужди филологии и приложна лингвистика. Курсовете са два в модула: теоретичен по превод и практически курсове с различен хорариум. Водещи преподаватели в курсовете са преводачи – членове на СПБ.
Основни са занимания по превод на художествена литература. По избор на езиковите департаменти има специализирани курсове по превод на документи, по синхронен и консекутивен превод, курсове по редактиране на преводен текст.
- „Преводът като рецепция“ (2011 г.) - Национална научна конференция, организирана от Академичния кръг по сравнително литературознание при СУ, Института за литература при БАН и СПБ
- Кръгла маса „Културно и езиково многообразие“ (2011 г.) под егидата на Европейската комисия за култура.
- Нови форми на работа и квалификация бяха: представянето на последната версия на продукта за създаване на подходяща среда за превод „Ес Ди Ел Традос” (SDL TRADOS) (2011 г.)
- Обучителен курс за заклети и синхронни преводачи „Преводът в бежанския контекст“ (2012 г.), проведен от специалисти на Върховния комисариат на бежанците към ООН в България
- Обсъждане на национален по проект „Гражданско наблюдение в полицията” по покана на Институт „Отворено общество” (2011 г.)
- Обсъждане на „Преводът при задържането, досъдебното и съдебното производство“ – среща с международно участие на фондация „Отворено общество“ (2012 г.)
- Ателиета по превод с Фондация „Елизабет Костова” за повишаване квалификацията на млади преводачи с английски език: първите две (2011 и 2012 г.), посветени на превода от английски на български език; третото (2013 г.) – на превода от роден (български) на чужд (английски) език.
- „Работилница по превод”(2012 г.) двудневен работен семинар със студенти слависти в Югозападния университет.
6. Организацията ви публикувала ли е водещите насоки за професионалното образование и развитие за писмените и устните преводачи?
- СПБ има 6 секции, определени според вида превод, с който се занимават членовете на СПБ; всяка секция има свои изисквания за прием на нови членове, които са публикувани на сайта на организацията
7. Какви модели ползва вашата организация за установяване на целите и задачите за постигане на професионално усъвършенстване за писмените и устните преводачи?
Моля, опишете трите приоритетни начина за усъвършенстване, свързани с образованието и професионалното развитие на писмените и устните преводачи.
- Обучението по превод в университетите е интерактивно, като справи сравнителен текстов анализ на преводите на студентите
- Конкурси по превод между учениците в гимназията за стимулиране на интереса им към превода
- Годишни награди за превод, присъждани от СПБ в три категории на Международния ден на преводача – 30 септември
8. Какъв вид образование и образователни дейности би искала да въведе вашата организация, за да допринесе за професионалното развитие и напредък на писмените и устните преводачи?
-Обмислят се и други форми за професионално развитие на преводачите от всички видове превод
9. Кои са областите и езиковите комбинации, за които има най-голямо търсене във вашата страна, на пазара за писмените и устните преводачи?
Български>английски/ английски>български
изброяване на други комбинации…
- английски-български / български-английски
- немски-български / български-немски
- испански-български / български-испански
- френски-български / български-френски
- италиански-български / български-италиански
- руски-български / български-руски
- турски-български / български-турски
Нямаме статистика за посочените по-долу области:
- Технически
- Научен
- Медицински
- Юридически
- Бизнес
- Други, уточнете.