СПБ през годините

1984 година

1984.02.08 Кръгла маса „Проблеми на качеството и на критиката на синхронния превод”, София в НТС. Основните теми са представени от Анелия Гуревич, Бистра Алексиева и Райна Карчева.

1984.03.12-16 Годишен общосъюзен преглед на преводната продукция от 1983 година, Парк-хотел „Москва”. За първи път на този преглед се обсъждат проблемите на филмовия (кино- и телевизионен) преглед.

1983 година

1983.01.31-03.18 Пети курс за млади синхронни преводачи.

1983.03.28-04.01 Трети общосъюзен преглед на преводната продукция от 1982 година, Парк-хотел „Москва”. Обзорни доклади: Спас Николов „Преводната художествена проза от западни и неславянски езици” и Лилия Рачева „Преводите на детска и юношеска литература”. Следват анализи по видове превод.

1983.04.12-13 „Терминология и международно научно и техническо сътрудничество”, София, теоретична конференция на СПБ със съдействието на ЮНЕСКО.

1982 година

1982.01.28-31 Семинар на Обединението на преводачите в ГДР за немските преводачи, работещи с български език.

1982.02.09-11 Семинар по специфика на устния превод, Пловдив. Лектори: Надежда Лекарска, Екатерина Димова, Нина Пеева, Милка Ярцева, Стоян Атанасов, Анушка Леви, Върбинка Василева, Валентина Виларова. Проведени са и контролни изпити за владеене на един от петте основни езика (английски, испански, немски, руски и френски).

1981 година

1981.03.09 Обсъждане на преводната филмова продукция за 1980 година.

1981.04.20-24 Общосъюзен преглед на преводната продукция за 1980 година. Прегледът се провежда в нов формат в продължение на пет дни, като се представят основни обзорни доклади, съдоклади рецензии за конкретни преводи по жанровете на секциите на СПБ.

1981.05.19-20Преводът на театрална драматургия” среща-разговорна СПБ със Съюза на артистите, Съюза на писателите и Държавно обединение „Театър и музика”.

1980 година

1980 януари-март Последният брой на „Информационния бюлетин” на СПБ. Изданието прекратява съществуването си. Създава се първото специализирано списание за превод в България „Панорама” - официален печатен орган на СПБ.

1980 януари-март Последният брой на „Информационния бюлетин” на СПБ. Изданието прекратява съществуването си, за да отсъпи място на първото преводаческо списание в България, което е официалният печатен орган на СПБ. Предвижда се да се поддържа за членовете на СПБ месечно издание с оперативна информация и новини от дейността на СПБ.

1979 година

1979.01.31 Концепция за изграждане на система за научна и техническа терминология към СПБ.

1979.02.12 Вечер, посветена на преводаческото изкуство на поетесата Елисавета Багряна.

1979.03.09 Създаване на Творчески фонд към СПБ. Утвърждават се отчисления 2% от брутните авторски, изпълнителски и други възнаграждения, изплащани на членове на СПБ.

1978 година

1978.04.03 Първа теоретична конференция у нас, посветена на проблемите на синхронния и консекутивен превод

1978.04.17 Вечер за Бертолд Брехт заедно с Клуба на културните дейци.

1978.05.10 Създаване на Дружество на преводачите в Стара Загора, 14 души. Председател Константин Коняров, секретар Ботьо Буков.

1978.05.11 Създаване на Дружество на преводачите в Бургас, 19 души. Председател Миню Георгиев, секретар Васил Карабаджаков.

1977 година

1977 февруари Създава се Комисия за литературното наследство на преводачите. Председател Лъчезар Станчев; секретар Теодора Давидова

1977.02.28-03.26 Първи практически семинар за обучение на синхронни преводачи. София, Парк-хотел „Москва”, 45 млади кандидат-преводачи от и на английски, испански, немски, руски и френски език с обучение три пъти седмично от 19 до 21.30 ч.

1977.04.12-15 Първи Национален преглед на творчеството на младите преводачи, организиран от СПБ и Клуба на младия преводач.

1976 година

1976.05.17Преводът в служба на науката и техническия прогрес” – теоретична конференция на СПБ в София.

Отзив от чужбина: „Съюзът на преводачите в България .., основан едва преди 2 години, организира в София конференция, която предизвика интерес далеч зад границите на България. .. След прочитането на докладите [21 доклада], посрещнати с голям интерес, се състоя дискусия, която трая няколко часа и завършили с обмен на опит на международно равнище по обсъжданата материя” (Ханс Шварц, председател на Съюза на преводачите в ГФР).

1975 година

1975 януари СПБ утвърждава своите печатни издания:

3-месечен Информационен бюлетин с редколегия: главен редактор Сидер Флорин; секретар Лилия Рачева, член на Кабинета на младия преводач; Жени Божилова ХЛ; Алина Атанасова ОПЛ; инж. Никола Ников НТЛ; Надежда Лекарска СК; Сергей Влахов ТИК; уредник е Сава Попов

годишен сборникИзкуството на превода“ съвместно с изд. „Народна култура“. Редколегия: главен редактор Любомир Огнянов-Ризор; членове – Григор Ленков, Здравко Петров, Пенчо Симов