2010.11.19 Преглед на превода в България, 2008-2010г.

Редовният двугодишен преглед на превода в България се проведе на 19.11.2010 г. в Новата конферентна зала на Софийския университет „Св. Климент Охридски”, със съучастие на ФКНФ и ФСлФ при СУ. Това беше и добър повод за членовете на СПБ, преподаватели в СУ, да поканят студенти за включване в дискусиите по време на прегледа. Така СПБ привлече вниманието на млади специалисти към своята дейност и я популяризира.

Прегледът под заглавие „Преводът като цивилизационна ценност” се проведе в нова форма. Всяка секция имаше свободния избор да представи превода в своята област по свой начин. Общото за всички секции беше подготвителният етап, който мина през интензивен преглед по теми и проблеми на превода от различните езици в съответната секция. Секциите отчетоха труда не само на своите членове, но и на други изявени преводачи, които не са съюзни членове. Номинирани бяха най-добрите преводи за периода.

Секция НТЛ с презентацията на изработения от проф. Чавдар Петков и колектив „Речник по селскостопанска техника” насочи професионално вниманието на преводачите към проблемите при превод на специфична терминология. Златозар Боев сподели свои наблюдения върху превода в някои научно-популярни предавания по телевизията, които предизвикаха жив интерес, тъй като от нов ъгъл се постави проблемът за връзката езикова култура в родния  и в преводния език.

Секция ХЛ акцентира върху превода на т.нар. „малки литератури”, останали извън полезрението на критиката. Привлечени бяха наблюдатели на преводната рецепция у нас като Амелия Личева, Митко Новков, Ани Бурова, Марин Бодаков. Членовете на секцията Румяна Л. Станчева, Русанка Ляпова, Андрей Манолов и Анета Данчева представиха най-сполучливите преводи от езиците на „малките литератури” с техните проблеми при трансфера от един език на друг.

Секция ТИК предложи новаторско в технологично отношение и медийно отношение представяне на ролята на превода в съвременното общество. Ем. Николов направи мултимедийна презентация на темата.

Секциите Синхрон и консекутив и Заклети преводачи представиха съществуващия от години проблем за статута си, който трябва да бъде решен на институционално държавно равнище.