2014.09.30 - Годишни награди за превод

На 30 септември 2014 г. в зала Сцена 17 на Министерството на културата Съюзът на преводачите в България връчи своите годишни награди за превод за периода 01.07.2013-30.06.2014.

От 64 номинации бяха отличени преводите на 29 преводачи в пет категории:

Наградата за цялостна дейност в областта на превода получиха 7 преводачи:

  • Валентина Полянова за преводаческата и редакторската й дейност в трудната област на т. нар. „обратен” превод от родния на чуждия език: от български на руски и украински
  • Дора Янева за цялостната й преводаческа дейност от естонски, фински и руски на поезия, проза и драматургия и като заклет преводач
  • Екатерина Димова като един от основателите на синхронния превод в България и на курсовете за млади синхронни преводачи, за приноса й за развитието на теорията, историята и критиката на превода и за изграждане на професионалисти преводачи с английски език
  • Михаил Кирков за изключителните му професионални преводачески умения в специализирания превод на документи от и на немски, английски, руски и френски език
  • Николай Краев за успешната му дългогодишна преводаческа дейност като синхронен и консекутивен преводач с немски език
  • Рада Панчовска за многобройните й преводи от испански на испаноезична поезия и проза и за преводите й на българска поезия на испански език
  • Христина Милушева за многобройните й преводи от чешки и словашки език и за дългогодишната й професионална работа като преводач-редактор.

Специалната награда за изключително високи постижения в областта на превода получиха 5 преводачи:

  • Анастасия Рашева за превода от немски на „Парерга и паралипомена” от Артур Шопенхауер и за цялостното му представяне, изд. „Захари Стоянов”, София, 2009-2014 г.
  • Дора Скочева-Цветкова за висококвалифицираната й дългогодишна дейност като преводач на документи и материали от и на испански език към испаноезичните посолства у нас, както и като синхронен и консекутивен преводач
  • Кристин Димитрова за превода от английски на „На лов за Снарк” от Луис Карол, ИК „Колибри”, София, 2013 г.
  • Людмила Пиперова за дългогодишната й дейност като преводач на документи и други писмени и устни преводи от и на испански език
  • Петко Т. Хинов за превода от старокитайски на „Тридесет и шестте стратегеми” изд. „Изток-Запад”, София, 2013 г. и за „Нощни разговори край огнището” от Уан Юнбин, изд. „Изток-Запад”, София, 2014 г.

Наградата за ярки постижения в областта на превода получиха 12 преводачи:

  • Андрей Романов (в областта на хуманитаристиката) за превода от руски на „Стълб и крепило на Истината” от Павел Флоренски, изд. „Омофор”, София, 2013 г.
  • Атанас Атанасов (в областта на хуманитаристиката) за превода от старогръцки на „Извор на знанието”, т. І от св. Йоан Дамаскин, изд. „Изток-Запад”, София, 2014 г.
  • Елена Филипова (в областта на теория, история и критика на превода) за превода от английски на „След Вавилон – аспекти на езика на превода” от Джордж Стайнер, изд. „Изток-Запад”, София, 2014 г.
  • Ива Иванова (в областта на художествената литература), за превода от немски на „Леон и Луиза” от Алекс Капю, изд. Атлантис-КЛ, София, 2014 г.
  • Катя Диманова (в областта на художествената литература) за превода от испански на „Със зъби и нокти” от Едуардо Мендоса, ИК „Колибри”, София, 2013 г.
  • Митко Новков (в областта на теория, история и критика на превода) за отразяване на високопрофесионални преводи на български произведения на чужди езици, направени от чуждестранни българисти
  • Русанка Ляпова (в областта на художествената литература) за превода от хърватски на „Мама Леоне” от Миленко Йергович, издателство ИК „Жанет 45”, София, 2014 г.
  • Светослав Малинов (в областта на хуманитаристиката) за превода от английски на „Политически есета”, от Дейвид Хюм, изд. „Сиела”, София, 2014 г.
  • София Катърова, Антоанета Николова, Марко Клисурски (в областта на художествената литература) за превода от старокитайски на „Стихове от Студената планина” от Ханшан, изд. „Изток-Запад”, София, 2013 г.
  • Теодор Леков (в областта на художествената литература) за превода от древноегипетски на „Книга на мъртвите”, изд. „Изток-Запад”, София, 2014 г.
  • Теодора Карамелска (в областта на хуманитаристиката) за превода от немски на „Фрагментарният характер на живота”, от Георг Зимел, изд. „Критика и хуманизъм”, София, 2014 г.
  • Хюсеин Мевсим (в областта на теория, история и критика на превода) за авторската му книга „Между два бряга”, ИК „Жанет 45”, София, 2013 г.

Награда за особени заслуги на изтъкнати преводачи от български на чужд език получиха 3 преводачи:

  • Давид Бернщейн за превода на чешки на „Адриана” от Теодора Димова, издание на чешкото изд. „Петър Щенгъл”, Прага, 2013 г.
  • Джузепе Дел Агата за превода на италиански на „Физика на тъгата” от Георги Господинов, издание на италианското изд. „Воланд”, 2013 г.
  • Живка Балтаджиева за превода на испански на поезията на Христо Ботев в двуезичното издание „1848-1876 Христо Ботев. Поезия”, издание на испанското изд. „Амаргорд”, Мадрид, 2014 г.

Двете новоучредени награди за млад преводач бяха присъдени на:

  • Наградата на СПБ „Елена Мутева” за художествен превод от млад преводач получи:
    Калоян Праматаров за превода от френски на „Царят със златната маска и други фантастични истории” от Марсел Швоб, изд. СОНМ, 2013 г.
  • Наградата на ИК „Бард” за нередактиран превод от млад преводач във всички области на превода, присъждана от СПБ получи:
    Елена Радинска за превода от шведски на „Стогодишният старец, който скочи през прозореца и изчезна” от Юнас Юнасон, ИК „Колибри”, София, 2014г.