2014.05.21
Превод и Литература
Понеделник | 2 юни 19:00 Четене в крачка Мълчалив флашмоб, играещ със заразителния ефект от четенето в споделени публични пространства. |
Понеделник | 2 юни 19:00 Четене в крачка Мълчалив флашмоб, играещ със заразителния ефект от четенето в споделени публични пространства. |
Уважаеми колеги, УС на СПБ, Ви информира за становището на Съюза по повод проекта за Наредба за съдебните преводачи. СПБ беше поканен от Министерството на правосъдието да участва в работна група по транспониране на Директива 2010/64/ЕС за правото на устен и писмен превод в наказателното производство. Групата работи ползотворно. На последното заседание СПБ представи своето становище.
На 10 април 2014 г. ни беше изпратен проектът за Наредбата за мнение. Прилагаме становището ни и нашето писмо отговор.
Становище (от 23.04.2013)
2014.03.31
На ХХVІ международен фестивал „Никита Станеску” (гр. Плоещ, Румъния) българският преводач и критик Огнян Стамболиев получи наградата за поетичен превод за антологията си с преводи на Никита Станеску „Редът на думите”. Честито отличие и признание за колегата Стамболиев!
Ателие по превод 2014
Фондация „Елизабет Костова” и Съюзът на преводачите в България за четвърта поредна година организират съвместно преводаческо ателие. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.
Преподавателски екип:
Ръководители на ателието през 2014 ще бъдат Анджела Родел (обратен превод) и Иглика Василева (прав превод).
Време и място на провеждане:
Ателието ще се проведе на 16-18 май 2014 в София.
Честит наш български празник, колеги!
„Редом с патрона на международното преводаческо братство, преводачите в България имаме и собствен закрилник – поставяме много високо святото за нас име на св. Евтимий, Патриарх Търновски (1320 г. – вероятно 1402 г.), бележит книжовник на Второто българско царство, чиято езикова ерудиция заляга в основата на книжовно-правописната реформа в българския писмен език от онова време и в принципите на третата преводаческа школа в българската книжовност.”
Съюзът на преводачите в България, пожелава светли рождественски празници и благодатна и успешна 2014 година на българските преводачи, част от планетарното семейство на действителните посланици на културата.
С връчването на годишната си награда „Кръстан Дянков” за превод от английски на български език на съвременен роман Фондация „Елизабет Костова” тази година отбеляза 80-годишнината от рождението на бележития преводач, чието име носи наградата.
Голямата награда получи Владимир Молев за „Поправките” от Джонатан Френзен (изд. Жанет 45).
Специалната награда получи Невена Дишлиева-Кръстева за „Творци на памет” от Джефри Мур (изд. Жанет 45).
В брой 17-18 на списание Ада („Остров”) българската поезия е представена с преводи на Валери Петров, Демир Демирев, Б. Апостолова, Аксиния Михайлова и Антон Баев в интерпретация на Кадрие Джесур. Списанието е тримесечно и се издава в черноморския град Трабзон (Турция), наследник на древния Трапезунд. Главен редактор на алманаха е младият писател, поет и литератор Серкан Тюрк. Благодарение на прецизната му работа и огромна любов и преклонение пред литературата, списание АДА („Остров”) вече от години оспорва водещото място на ред столични литературни издания.
(по Емил Басат)
2013.10.02 Поклон
Поклон пред паметта и делото на най-всеотдайния и брилянтен посланик на българската литература и култура в Германия – Норберт Рандов.
Преводачът Венцеслав Константинов, номиниран от СПБ, е тазгодишният лауреат на Наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата (секция „Литература”) за превода и съставителството на антологията „Великите немски поети от ХІІ до ХХ век” (изд. „Сиела”, София, 2012г.)