2014.05.19 Приятен завършек
2014.05.19
2014.05.19
Уважаеми колеги, УС на СПБ, Ви информира за становището на Съюза по повод проекта за Наредба за съдебните преводачи. СПБ беше поканен от Министерството на правосъдието да участва в работна група по транспониране на Директива 2010/64/ЕС за правото на устен и писмен превод в наказателното производство. Групата работи ползотворно. На последното заседание СПБ представи своето становище.
На 10 април 2014 г. ни беше изпратен проектът за Наредбата за мнение. Прилагаме становището ни и нашето писмо отговор.
Становище (от 23.04.2013)
1987.03.12-13 Научно-практическа конференция по проблемите на филмовия превод. Двудневна, София, Парк-хотел „Москва”. Организира СПБ съвместно с Комитета за радио и телевизия и Главна дирекция „Кино”. Основен доклад: доц.
1986.02.03 Квалификационен тренировъчен курс за синхронни преводачи. Провежда се осем седмици в СУ от водещи синхронни преводачи – членове на СПБ.
1986.02.11 Творческа вечер на Георги Батаклиев - изъткнат преводач на древногръцки и римски автори.
1986.02.24 Стартира първият кръг на Втория национален конкурс по превод между учениците от езиковите гимназии. Вторият кръг е определен за 17 март, а третият – за 5 май 1986 г.
1985.03.25-29 Годишен общосъюзен преглед на преводната продукция от 1984 година, Парк-хотел „Москва”. За първи път на годишен преглед балканските литератури се представят в отделен доклад на Стефан Гечев „Балканска проза на български”.
1985.03.12-05.21 Квалификационен курс по превод на научна и техническа литература. София, ЦИНТИ. Курсът се провежда веднъж седмично с лекция и семинарни упражнения.
1984.02.08 Кръгла маса „Проблеми на качеството и на критиката на синхронния превод”, София в НТС. Основните теми са представени от Анелия Гуревич, Бистра Алексиева и Райна Карчева.
1984.03.12-16 Годишен общосъюзен преглед на преводната продукция от 1983 година, Парк-хотел „Москва”. За първи път на този преглед се обсъждат проблемите на филмовия (кино- и телевизионен) преглед.
1983.01.31-03.18 Пети курс за млади синхронни преводачи.
1983.03.28-04.01 Трети общосъюзен преглед на преводната продукция от 1982 година, Парк-хотел „Москва”. Обзорни доклади: Спас Николов „Преводната художествена проза от западни и неславянски езици” и Лилия Рачева „Преводите на детска и юношеска литература”. Следват анализи по видове превод.
1983.04.12-13 „Терминология и международно научно и техническо сътрудничество”, София, теоретична конференция на СПБ със съдействието на ЮНЕСКО.
1982.01.28-31 Семинар на Обединението на преводачите в ГДР за немските преводачи, работещи с български език.
1982.02.09-11 Семинар по специфика на устния превод, Пловдив. Лектори: Надежда Лекарска, Екатерина Димова, Нина Пеева, Милка Ярцева, Стоян Атанасов, Анушка Леви, Върбинка Василева, Валентина Виларова. Проведени са и контролни изпити за владеене на един от петте основни езика (английски, испански, немски, руски и френски).
2014.03.31
На ХХVІ международен фестивал „Никита Станеску” (гр. Плоещ, Румъния) българският преводач и критик Огнян Стамболиев получи наградата за поетичен превод за антологията си с преводи на Никита Станеску „Редът на думите”. Честито отличие и признание за колегата Стамболиев!
Анкета на ФИТ
за професионалното развитие на преводачите
(март 2014 г.)
1. Имате ли създаден комитет по професионално развитие за писмен и за устен превод. Отговорите са: да, не, въздържал се
2. Избройте институциите във вашата страна/град, които осигуряват програми по писмен и устен превод, включително бакалаври, магистри и докторанти.
- Софийски университет „Св. Климент Охридски”, Шуменски университет, Великотърновски университет, Югозападен университет.