stub

2014.04.17

Уважаеми колеги, УС на СПБ, Ви информира за становището на Съюза по повод проекта за Наредба за съдебните преводачи. СПБ беше поканен от Министерството на правосъдието да участва в работна група по транспониране на Директива 2010/64/ЕС за правото на устен и писмен превод в наказателното производство. Групата работи ползотворно. На последното заседание СПБ представи своето становище.

На 10 април 2014 г. ни беше изпратен проектът за Наредбата за мнение. Прилагаме становището ни и нашето писмо отговор.

Становище (от 23.04.2013)

1987 година

1987.03.12-13 Научно-практическа конференция по проблемите на филмовия превод. Двудневна, София, Парк-хотел „Москва”. Организира СПБ съвместно с Комитета за радио и телевизия и Главна дирекция „Кино”. Основен доклад: доц.

1986 година

1986.02.03 Квалификационен тренировъчен курс за синхронни преводачи. Провежда се осем седмици в СУ от водещи синхронни преводачи – членове на СПБ.

1986.02.11 Творческа вечер на Георги Батаклиев - изъткнат преводач  на древногръцки и римски автори.

1986.02.24 Стартира първият кръг на Втория национален конкурс по превод между учениците от езиковите гимназии. Вторият кръг е определен за 17 март, а третият – за 5 май 1986 г.

1985 година

1985.03.25-29 Годишен общосъюзен преглед на преводната продукция от 1984 година, Парк-хотел „Москва”. За първи път на годишен преглед балканските литератури се представят в отделен доклад на Стефан Гечев „Балканска проза на български”.

1985.03.12-05.21 Квалификационен курс по превод на научна и техническа литература. София, ЦИНТИ. Курсът се провежда веднъж седмично с лекция и семинарни упражнения.

1984 година

1984.02.08 Кръгла маса „Проблеми на качеството и на критиката на синхронния превод”, София в НТС. Основните теми са представени от Анелия Гуревич, Бистра Алексиева и Райна Карчева.

1984.03.12-16 Годишен общосъюзен преглед на преводната продукция от 1983 година, Парк-хотел „Москва”. За първи път на този преглед се обсъждат проблемите на филмовия (кино- и телевизионен) преглед.

1983 година

1983.01.31-03.18 Пети курс за млади синхронни преводачи.

1983.03.28-04.01 Трети общосъюзен преглед на преводната продукция от 1982 година, Парк-хотел „Москва”. Обзорни доклади: Спас Николов „Преводната художествена проза от западни и неславянски езици” и Лилия Рачева „Преводите на детска и юношеска литература”. Следват анализи по видове превод.

1983.04.12-13 „Терминология и международно научно и техническо сътрудничество”, София, теоретична конференция на СПБ със съдействието на ЮНЕСКО.

1982 година

1982.01.28-31 Семинар на Обединението на преводачите в ГДР за немските преводачи, работещи с български език.

1982.02.09-11 Семинар по специфика на устния превод, Пловдив. Лектори: Надежда Лекарска, Екатерина Димова, Нина Пеева, Милка Ярцева, Стоян Атанасов, Анушка Леви, Върбинка Василева, Валентина Виларова. Проведени са и контролни изпити за владеене на един от петте основни езика (английски, испански, немски, руски и френски).

2014.03.31

2014.03.31

На ХХVІ международен фестивал „Никита Станеску” (гр. Плоещ, Румъния) българският преводач и критик Огнян Стамболиев получи наградата за поетичен превод за антологията си с преводи на Никита Станеску „Редът на думите”. Честито отличие и признание за колегата Стамболиев! 

2014.03.31 Анкета на ФИТ

Анкета на ФИТ

за професионалното развитие на преводачите

(март 2014 г.)

1. Имате ли създаден комитет по професионално развитие за писмен и за устен превод. Отговорите са: да, не, въздържал се

2. Избройте институциите във вашата страна/град, които осигуряват програми по писмен и устен превод, включително бакалаври, магистри и докторанти.

- Софийски университет „Св. Климент Охридски”, Шуменски университет, Великотърновски университет, Югозападен университет.