Оперативна критика
Блог с критически статии за преводи, с RSS емисия (засега празно)...
Блог с критически статии за преводи, с RSS емисия (засега празно)...
Име: Теодора Цанкова
Работни езици: испански, английски
Област: съвременна испаноезична художествена литература и хуманитаристика
Избрани преводи: Х. Л. Борхес, „Книга на въображаемите същества” (Фама, 2009), Камило Хосе Села, „Чемширово дърво” (Фама, 2010), Е. Вила-Матас, „Бартълби и компания” (Панорама, 2011), А. Фернандес Пас, „Черен въздух” (Смол Стейшънс прес, 2013)
Данни за контакт: email: t.tzankova[at]gmail.com
Литературното кафене „Гласовете на Франкофонията“ и Съюзът на преводачите в България, секция „Художествена литература“ Ви канят на среща-дискусия, посветена на творчеството на френския философ Албер Камю по случай стогодишнината от рождението му.
Излезе романът „По-широко поле за борбата” на Мишел Уелбек в превод на Красимир Кавалджиев.
Романът „По-широко поле за борбата“ (1994) е емблематичен за творчеството на Мишел Уелбек. Почти анонимният специалист по информатика, от чието име се води разказът, е дълбоко нещастен. Той е самотен, почти без приятели и не привлича жените. Задълбочаването на неговата депресия е недвусмислен упрек към дехуманизираното ни либерално общество, издигащо в култ борбата за материални блага и сексуалната надпревара.
Излезе краткият списък на отличените преводачи за наградата "Кръстан Дянков" 2013, това са: Весела Еленкова ("Хилядите на есени на Якоб де Зут" на Дейвид Мичъл, изд. Прозорец), Владимир Молев ("Свобода" на Джонатан Франзен, изд. Колибри, "Поправките" на Джонатан Франзен, "Краткият чуден живот на Оскар Уао" на Джуно Диас, изд. Жанет 45), Невена Дишлиева-Кръстева ( "Творците на памет" на Джефри Мур, изд. "Жанет 45").
С връчването на годишната си награда „Кръстан Дянков” за превод от английски на български език на съвременен роман Фондация „Елизабет Костова” тази година отбеляза 80-годишнината от рождението на бележития преводач, чието име носи наградата.
Голямата награда получи Владимир Молев за „Поправките” от Джонатан Френзен (изд. Жанет 45).
Специалната награда получи Невена Дишлиева-Кръстева за „Творци на памет” от Джефри Мур (изд. Жанет 45).
В брой 17-18 на списание Ада („Остров”) българската поезия е представена с преводи на Валери Петров, Демир Демирев, Б. Апостолова, Аксиния Михайлова и Антон Баев в интерпретация на Кадрие Джесур. Списанието е тримесечно и се издава в черноморския град Трабзон (Турция), наследник на древния Трапезунд. Главен редактор на алманаха е младият писател, поет и литератор Серкан Тюрк. Благодарение на прецизната му работа и огромна любов и преклонение пред литературата, списание АДА („Остров”) вече от години оспорва водещото място на ред столични литературни издания.
(по Емил Басат)
2013.10.02 Поклон
Поклон пред паметта и делото на най-всеотдайния и брилянтен посланик на българската литература и култура в Германия – Норберт Рандов.
Преводачът Венцеслав Константинов, номиниран от СПБ, е тазгодишният лауреат на Наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата (секция „Литература”) за превода и съставителството на антологията „Великите немски поети от ХІІ до ХХ век” (изд. „Сиела”, София, 2012г.)