Новини
Валери Петров (22 април 1920 - 27 август 2014)
Поклон пред паметта на големия български поет, драматург и преводач Валери Петров. Лекотата и магията на текстовете му, авторски и преводни, и непретенциозната му, лишена от суетност, доброта ще продължават да ни учат на много. Мир на душата му.
Припомняме стихотворението му 'За вечния двигател'.
За вечния двигател
Във природата нямало, казват, “вечен двигател”.
Не е вярно, не знаем ний кой на нас го е пратил,
но той вечно върти ни - така-так, така-так -
и човек да го спира няма как, няма как.
Припомняме стихотворението му 'За вечния двигател'.
За вечния двигател
Във природата нямало, казват, “вечен двигател”.
Не е вярно, не знаем ний кой на нас го е пратил,
но той вечно върти ни - така-так, така-так -
и човек да го спира няма как, няма как.
ТРЕТИ МЕЖДУНАРОДЕН КОНКУРС ЗА ВИДЕОКЛИП “ПОСОЧЕТЕ ПРЕВОДАЧА”
Награда: 1000 евро. Краен срок за изпращане на видеоклиповете: 1 септември 2014 г.
Пруст е написал „В търсене на изгубеното време” на френски, но романът се чете по цял свят - на английски, испански, полски, норвежки, италиански, български... Как е възможно това? Кои са тези чудотворци, които ни поднасят световната литература на нашия собствен език? Това са литературните преводачи, разбира се. Ако съдите обаче по пресата, критическите отзиви и книжните корици, едва ли ще откриете следи от съществуването им. Помогнете им да станат видими.
Пруст е написал „В търсене на изгубеното време” на френски, но романът се чете по цял свят - на английски, испански, полски, норвежки, италиански, български... Как е възможно това? Кои са тези чудотворци, които ни поднасят световната литература на нашия собствен език? Това са литературните преводачи, разбира се. Ако съдите обаче по пресата, критическите отзиви и книжните корици, едва ли ще откриете следи от съществуването им. Помогнете им да станат видими.
СПБ учреди награда за млад преводач на името на Елена Мутева
През месец април тази година УС на СПБ прие предложението на секция 'Художествена литература' за учредяване на годишна награда за художествен превод на името на първата българска преводачка Елена Мутева, а в началото на юли утвърди и Правилник за присъжд
„Магнезиа Литера“ и наградата „Чешка книга“
Представяне на тазгодишните носители на престижните литературни награди - 'Магнезия Литера' и 'Чешка книга' в Чешката република. Българските издатели, преводачи и читатели ще бъдат запознати с откъси от наградените книги. Специални гости на събитето са бохемистът Ани Бурова и литературният критик Силвия Чолева.
"Философията и две врабчета" на Хуан Антонио Берниер в превод на Лиляна Табакова
През месец април тази година ИК 'Жанет 45' издаде стихосбирката 'Философията и две врабчета' на Хуан Антонио Берниер, испански поет, носител на наградата за поезия на Националното радио на Испания. Освен поет Берниер е преподавател по испански език - работил е в испанската езикова гимназия в Бургас и в СУ 'Св. Климент Охридски'. Превежда български автори на испански език.
Огнян Стамболиев с две престижни отличия в Румъния
В края на март и началото на април тази година в Плоещ, родното място на големия румънски поет Никита Станеску (1933-1983), се проведе 26-тото издание на международния фестивал на неговото име.
ViceVersa: Първа българо-немска преводаческа работилница
Преводачески дом Лорен/Швейцария, 9 -16 ноември 2014
Издателство "Панорама" на Пролетния базар на книгата, 03.06.-08.06.2014 г.
Издателство 'Панорама' ще участва в традиционния пролетен базар на книгата и тази година. Сред предлаганите от издателството книги се открояват новите заглавия:
Ботев на испански език в превод на Живка Балтаджиева
Наскоро в Испания беше публикувано двуезичното издание Hristo Botev, 'Poesía'/ Христо Ботев, 'Поезия'. Книгата съдържа 14 стихотворения на Христо Ботев на български и испански език. Подборът, преводът и предговорът са дело на Живка Балтаджиева, а стихосбирката издава Амаргорд,