Новини

Наименования на роднинските връзки на български език

Във връзка с често допусканите грешки при наименованията на роднински връзки на български език предоставяме за всеобщо ползване систематизирана картина на роднинството заедно с правилните български наименования на различните отношения. Препоръчваме употребата именно на тези наименования в текстове на български език, независимо дали преводни или авторски. Инициативата е на Аглика Маркова.

Преговори по ТПТИ: ЕСАЛП бие тревога заради това, че литературата и книгоиздаването не са сред т. нар. „изключения в областта на културата“

Съобщение до медиите
Брюксел, 2 февруари 2015 г.
 
Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, представляващ 10 000 литературни преводачи от 29 европейски страни, призовава страните, отговорни за продължаващите преговори по Трансантлатическото  партньорство за търговия и инвестиции между ЕС и САЩ, да обърнат внимание на следните въпроси, тревожни за всички граждани с отношение към европейските литератури и културните ценности, които те представляват:

Откъс от „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари в превод на Красимир Кавалджиев

Предлагаме откъс от наскоро публикуваната книга „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари (изд. „Леге артис“, 2014). Преводът от френски е дело на Красимир Кавалджиев. Книгата представлява транскрибирано интервю за радио Канада от 1980 година, броени месеци преди самоубийството на писателя.

Представяне на "Хоризонтът" от Патрик Модиано

Магистърска програма „Преводач-редактор“ към ФСлФ на СУ 'Св. Климент Охридски' ви кани да сложим началото на поредица от срещи с изтъкнати преводачи, които преподават в програмата, и техни възпитаници, вече публикували свой превод. Първата среща ще се състои на 21 януари от 18 часа в конферентната зала в Ректората на СУ.

Откъси от "Антология на българския поетичен дух" в превод на Първан Черкаски

Нашият колега Първан Черкаски подготвя за издаване 'Антология на българския поетичен дух' - сборник с българска поезия в превод на френски език. Съставителството и преводът са на Черкаски, а ето какво споделя той за подготвяното издание: