Новини

Представяме: „Нови разследвания" на Хорхе Луис Борхес в превод на Анна Златкова

През 1925 г. Борхес публикува скромен сборник с есета под наслов „Разследвания“. Заглавието шеговито се стреми да върне към първоначалното ѝ безобидно значение испанската дума inquisición – разследване, покрита със зловеща слава покрай горящите клади на Светата инквизиция.

In memoriam: Камен Костов

На 11 август т.г., на 71 години, ни напусна Камен Костов – активен и сърдечен колега, театрален и кино-телевизионен режисьор, преводач от руски и английски език (Гогол, Чомски, Фукуяма...). Ще ни липсва!
Поклонението ще се състои на 16.08.2018 г. от 11.00 ч. в Ритуалната зала на Централните софийски гробища.
Светла памет!

25-годишнина превод на арагонска литература на български език. Среща на Рада Панчовска с нейните автори

Участват :
  • г-жа Валдеска Наваро Вела, Президент на Дома на Преводача,
  • г-н Хуан Антонио Фуентес, Директор на Дома на Преводача,
  • г-н Рикардо Диес Пелехеро представя поетите от Арагонската Асоциация на Писателите,
  • г-н Хуан Домингес Ласиера почита Ана Мария Навалес,
  • г-н Анхел Гинда връчва годишната награда 'Поети от други светове' на Международния поетически фонд

на г-жа Рада Панчовска, преводачка, поетеса и издателка.

Представяме: "Бос по стърнището" на Зденек Сверак в превод на Йорданка Трифонова

Представяме романа 'Бос по стърнището' на Зденек Сверак в превод на нашата колега Йорданка Трифонова. Книгата е издадена от 'Наука и изкуство' и е част от проекта 'Новите лица на литературна Европа', съ

ЕСАЛП публикува Указания за справедливи договори

На 10 май 2018 г. Общото събрание на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП) прие Указания за справедливи договори като средство за установяване на добри практики в областта на превода на художествена литература и хуманитаристика. Указанията са изработени въз основа на Хексалога за добри практики, публикуван от ЕСАЛП през май 2011 г.