Новини
Благовеста Лингорска с Преводаческата награда на името на Ришард Капушчински
[caption id='attachment_1683' align='alignleft' width='216']
Ришард Капушчински и Благовеса Лингорска; снимка: личен архив на проф. д-р Минка Златева[/caption]

Открито писмо на УС на СПБ относно промените в ЗАПСП
ДО
Г-н Вежди Рашидов,
Председател на Комисията по културата и медиите
Откъс от "Художник на променливия свят" на Казуо Ишигуро в превод на Владимир Молев

Представяме сборника "Пат Хоби, сценарист в Холивуд" на Франсис Скот Фицджералд в превод на Аглика Маркова, Людмил Люцканов, Марин Загорчев и Силвия Желева

In memoriam: Димитър Зашев
В началото на месец февруари ни напусна проф. д-р Димитър Зашев (1948–2018) – преводачът на „Битие и време“ на Хайдегер, „Хаос и форми“ на Лукач, „За произхода и целта на историята“ на Ясперс..., самобитният философ, феноменологът, поетът, любимият преподавател на поколения културолози и художници.
Нека почива в мир!
„История славянобългарска“ за първи път на персийски език
На 22 януари 2018 г. в Института за културно наследство в Техеран, столицата на Ислямска република Иран, бяха представени сигналните бройки на „История славянобългарска“ на персийски език.
Дискусия "За превода - практично"
Поредната тематична дискусия, организирана от Национален център за книгата – НДК, се състоя на 10 февруари (събота) от 16:00 часа в Литературен клуб „Перото”.
Становище на Съюза на преводачите в България по повод плагиатство на драматургичен превод
Управителният съвет и Комисията по професионална етика на Съюза на преводачите в България (СПБ) взимат повод от едно ново разкритие за заимстване на превод, за да изразят още веднъж своето категорично становище относно кражбата на интелектуална собственост.