Новини

Становище на Съюза на преводачите в България по повод плагиатство на драматургичен превод

Управителният съвет и Комисията по професионална етика на Съюза на преводачите в България (СПБ) взимат повод от едно ново разкритие за заимстване на превод, за да изразят още веднъж своето категорично  становище относно кражбата на интелектуална собственост.

В подкрепа на предаването „Денят започва с култура“ на Българската национална телевизия

Управителният съвет на Съюза на преводачите в България се обявява решително в подкрепа на предаването „Денят започва с култура“ и на ценностите, които  неговият екип представя и защитава (Позиция на екипа от 22.01.2018 г.).

Огнян Стамболиев: Най-щастливите срещи в моя живот са с румънските поети, които съм превел

Известният български преводач на румънска литература разказва за своята дейност на културен мост между румънци и българи в навечерието на Деня на румънската култура


Владимир Митев

Право на отговор

Във връзка с публикацията „Обвиненията в плагиатство към Мурдаров – тенденциозни и вредни? Негови колеги от Института за български език отвръщат на Съюза на преводачите“ от 28.12.2017 г. ) Управителният съвет на Съюза на преводачите в България държи да направи следните уточнения:

Откъс от "Халифът-щърк" на Михай Бабич в превод на Светла Кьосева

Представяме откъс от романа 'Халифът-щърк (Животът на Елемер Табори)' на Михай Бабич в превод от унагрски на нашата колега Светла Кьосева. Художник на корицата е Борис Праматаров. Романът е скорошно издание на 'Сонм'.