Новини
Ново ръководство
На 16 май 2016 г. на събрание на секция 'Художествена литература' към СПБ беше избрано ново ръководство на секцията в следния състав:
председател: Теодора Цанкова;
заместник-председатели: Дарин Тенев, Милена Попова.
Мандатът на ръководството е тригодишен.
председател: Теодора Цанкова;
заместник-председатели: Дарин Тенев, Милена Попова.
Мандатът на ръководството е тригодишен.
"Невидима ръка" от Адам Загаевски в превод на Силвия Борисова
Наскоро Издателство за поезия 'Да' публикува 'Невидима ръка' - избрани стихове от големия полски поет Адам Загаевски в превод на Силвия Борисова. Представяме няколко стихотворения от 'Невидима ръка', подбрани и предоставени от преводачката с любезното съдействие на издателството.
Представяне на „Брудершафт“ от Едина Сворен в присъствието на писателката и преводачката

Унгарски културен институт, ул. 'Аксаков' 16
Книгата е издадена от Издателство СОНМ.
Преводач: Светла Кьосева
Представя: Чавдар Ценов
Конференция „Новата унгарска литература - в контекста на българските преводи”

СУ „Св. Климент Охридски”, Конферентна зала „Яйцето”
Организатори: СУ „Св. Климент Охридски“, специалност Унгарска филология, Сдружение на унгарските писатели, Унгарски културен институт
Представяне на книгата "Парцалива съкровищница" от Ноеми Киш в превод на Светла Кьосева

18 май, сряда, 18.00 ч.
Унгарски културен институт
Книгата е издадена от МД „Елиас Канети“, Русе през 2014 г.
Преводач: Светла Кьосева
Откъс от "Брудершафт" на Едина Сворен в превод на Светла Кьосева

Откъс от "Вечер при Клер" на Гайто Газданов в превод на Жела Георгиева

In memoriam: Лиляна Минкова
Почина изтъкнатата българска преводачка, критичка и литературоведка Лиляна Минкова, преводач на класически руски произведения като „Майстора и Маргарита“, „Театрален роман“, „Животът на господин дьо Молиер“ „Зойкина квартира“ и други произведения на Михаил Булгаков, „Дванайсетте стола“ на Илф и Петров и много други. За превода на романа „Дванайсетте стола“ Лиляна Минкова става носител на наградата 'Хр. Г. Данов' (2005 г.) Светла й памет!
КОНКУРС НА ЕСАЛП ЗА ВИЗУАЛНИ ИЗКУСТВА „ЛИЦЕТО НА ПРЕВОДА“: ПОМОГНЕТЕ НИ ДА НАПРАВИМ ЛИТЕРАТУРНИТЕ ПРЕВОДАЧИ ВИДИМИ
ЕСАЛП, Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, кани визуални артисти любители да сътворят остроумни изображения, които да отразяват значимостта на литературния превод, предизвикателствата, с които се сблъскват литературните преводачи, и ролята на превода за литературата. Могат да бъдат използвани всякакви техники (фотография, рисунка, гравюра, живопис), както и всякакви теми, свързани с литературния превод.